Televisió de Catalunya comença l'11 de juny, a través de la TDT, la subtitulació en àrab i en castellà d'"El cor de la ciutat" i "Karakia", una iniciativa que neix de la voluntat de la cadena d'acostar els seus continguts als nous ciutadans del país.
Per posar en marxa aquest servei, pioner a l'estat espanyol i del qual la cadena no té constància a Europa, TV3 ha seleccionat un espai emblemàtic i d'emissió diària, com és "El cor de la ciutat", i també "Karakia", un programa que ens acosta la riquesa cultural dels nouvinguts a través de la seva gastronomia.
"Estem convençuts que fem una bona televisió en català i que la llengua és la nostra força, però en els últims anys han arribat a Catalunya molts ciutadans que parlen altres idiomes. Volem contribuir que el català sigui també la seva llengua i TV3 la seva televisió", ha explicat Francesc Escribano, director de TVC, en la presentació del servei de subtitulació multilingüe, a la qual han assistit el cònsol de l'Equador, José Nuñez Tamayo, i representants d'associacions llatinoamericanes i del Magreb.
Miquel Garcia, president de la Comissió de la Diversitat de TV3, ha recordat que "quan TV3 va començar a emetre hi havia a Catalunya 40.000 estrangers. Ara n'hi ha uns 800.000. Hem de fer un esforç per adaptar-nos a la nova realitat, reflectir-la millor en la nostra emissió i contribuir a la cohesió social".
La tria de l'àrab i el castellà com a llengües per estrenar el servei de subtitulació multilingüe no ha estat casual. Segons dades de l'Idescat, els ciutadans magrebins i els llatinoamericans són les comunitats nouvingudes més nombroses a Catalunya. Al gener del 2007 hi havia empadronades aquí prop de 200.000 persones procedents del Magreb, sobretot del Marroc, la comunitat amb més presència, i uns 300.000 ciudatans procedents de diferents països llatinoamericans.
En el futur, TVC té la voluntat d'ampliar el servei tant a altres franges horàries com a altres llengües. De fet, des del començament de la seva emissió, la sèrie "Herois" es pot seguir també subtitulada en anglès a través de la TDT. "Aquest és un primer pas. Pensem també en fer-ho al xinès i al romanès, però anirem a poc a poc, perquè l'esforç que representa pels ritmes de producció és enorme", ha explicat Miquel Garcia.
La subtitulació multilingüe - un nou servei del Departament de Subtitulació de TV3, que des de fa anys treballa per acostar l'emissió a col·lectius com els sords o els invidents- s'integra en els projectes que des del setembre passat impulsa la Comissió de la Diversitat de Televisió de Catalunya.
Aquesta comissió la formen professionals de les diferents àrees de la cadena amb l'objectiu de fer visible en l'emissió la nova realitat social del país i també d'intentar acostar l'oferta televisiva als ciutadans provinents de la immigració, com a forma de contribuir a la seva integració.
Entre els projectes immediats, hi ha un curs de formació sobre el tractament de la immigració que s'impartirà als treballadors de la cadena a partir de la setmana vinent i també, de cara a l'emissió, es negocia la compra de drets de futbol de lligues llatinoamericanes i del Magreb, i la creació d'una sèrie sobre jocs del món per mostrar en àmbits socials i educatius la multiculturalitat.
"Volem arribar als nous públics. Sabem que per raons de llengua ho tenim molt complicat, però el que seria terrible és no fer cap pas", ha explicat Miquel Garcia.
© CCRTV Interactiva, S.A. | Televisió de Catalunya, S.A.